Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 14:18

Context
NETBible

Even by saying 1  these things, they scarcely persuaded 2  the crowds not to offer sacrifice to them.

NIV ©

biblegateway Act 14:18

Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

NASB ©

biblegateway Act 14:18

Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

NLT ©

biblegateway Act 14:18

But even so, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.

MSG ©

biblegateway Act 14:18

Talking fast and hard like this, they prevented them from carrying out the sacrifice that would have honored them as gods--but just barely.

BBE ©

SABDAweb Act 14:18

And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.

NRSV ©

bibleoremus Act 14:18

Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.

NKJV ©

biblegateway Act 14:18

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

[+] More English

KJV
And
<2532>
with these
<5023>
sayings
<3004> (5723)
scarce
<3433>
restrained they
<2664> (5656)
the people
<3793>_,
that they had
<2380> (0)
not
<3361>
done sacrifice
<2380> (5721)
unto them
<846>_.
NASB ©

biblegateway Act 14:18

Even saying
<3004>
these
<3778>
things
<3778>
, with difficulty
<3433>
they restrained
<2664>
the crowds
<3793>
from offering
<2380>
sacrifice
<2380>
to them.
NET [draft] ITL
Even
<2532>
by saying
<3004>
these things
<5023>
, they
<2664>
scarcely
<3433>
persuaded
<2664>
the crowds
<3793>
not
<3361>
to offer sacrifice
<2380>
to them
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
tauta
<5023>
D-APN
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
moliv
<3433>
ADV
katepausan
<2664> (5656)
V-AAI-3P
touv
<3588>
T-APM
oclouv
<3793>
N-APM
tou
<3588>
T-GSN
mh
<3361>
PRT-N
yuein
<2380> (5721)
V-PAN
autoiv
<846>
P-DPM

NETBible

Even by saying 1  these things, they scarcely persuaded 2  the crowds not to offer sacrifice to them.

NET Notes

tn The participle λέγοντες (legontes) is regarded as indicating means.

tn BDAG 524 s.v. καταπαύω 2.b gives both “restrain” and “dissuade someone fr. someth.,” but “they scarcely dissuaded the crowds from offering sacrifice,” while accurate, is less common in contemporary English than saying “they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice.” Paganism is portrayed as a powerful reality that is hard to reverse.




TIP #23: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA